„Nu mai mergeţi la PATRIA”: „Patria” nu este patriotă
adăugat 03 ianuarie 2010, 01:30, la Eveniment
„Vrem filme traduse în română!”, susţin peste 340 de membri ai grupului „Nu mai mergeţi la PATRIA”, creat pe reţeaua de socializare Facebook.Facebookerii revoltaţi de politica lingvistcă promovată de cea mai cunoscută reţea cinematografică din R. Moldova boicotează, deocamdată pe Internet, cinematografele „Patria”, asta din cauza „politicii discriminatorii dusă de această instituţie”.
„Ieri am fost la cinema cu fiica mea. Am vrut să vedem «Povestea de Crăciun». Am întrebat în ce limbă e filmul şi mi s-a spus direct: La noi toate filmele sunt în limba rusă”, povesteşte Vitalie Dogaru, citat de administratorul şi creatorul grupului „Nu mai mergeţi la PATRIA”, Victor Ciobanu.
La rândul său, administratorul grupului „Nu mai mergeţi la PATRIA” se întreabă, în prezentarea din profilul grupului, cum de „Patria” – o reţea de cinematografe care propune filme exclusiv în rusă – a reuşit „să devină un monopol într-o ţară a cărei limbă de stat este româna”. „E simplu, datorită ignoranţei cetăţenilor”, susţine Victor Ciobanu, îndemnându-i pe facebookeri să protesteze şi să nu mai meargă la „Patria".
Într-un comentariu postat recent, Ciobanu scrie că a citit mai multe comentarii despre preţul pipărat al traducerilor în română, dar „cum rămâne cu Patria.md, site-ul oficial al popularei instituţii cinematografice moldoveneşti, cu versiune doar în limba rusă?”, se întreabă facebookerul.
E de notat că problema filmelor dublate în rusă şi rulate în cinematografele „Patria” a fost semnalată în repetate rânduri de bloggeri. Unii dintre aceştia au ironizat pe seama brandului „Patria”, care mai degrabă ar fi trebuit să fie echivalentul său rusesc „Rodina”.
„De ce ar trebui noi să mergem la cinematograf şi să vedem filme în rusă? Pentru că avem o minoritate rusă care reprezintă aproximativ 10%? Sau poate pentru că nu ne respectăm pe noi înşine? Dacă „Patria” nu are destui bani pentru a traduce filmele (deşi reprezintă un monopol pe piaţă, iar monopolurile au venituri extraordinare), să ruleze filmele în engleză. Noi ştim rusa, să ne perfecţionăm engleza!”, scria, încă în martie 2009, Alexandru Cozer pe blogul său.
Cinematografe „Patria” sunt în Chişinău, Bălţi, Ungheni şi Cahul. „Patria” este unica reţea de cinematografe din R. Moldova.
DACA MA REFER LA RUSA CEI CARE SINT FAVORABILI UNUI FILM IN RUSA POT SA MEARGA LA CINEMA LA ISKRA SAU LA ....UNDE VOR EI.
DACA TOT CE SE FACE PENTRU LIBERTATEA POPORULUI DAC NU E SUSTINUT PRIN CULTURA, LIMBA SI ECONOMIE TOTUL E DEGEABA.
LA MLTI ANI !
I.C.
============================================
NOI SUNTEM LA NOI ! ACASA !!!
============================================
Ca cetacean ROMAN din repMOLDOVA dreptul meu lingvistic este calcat in picioare. Imi cer respectarea drepturilor ! de la actualul guvern ! Suntem in 2010 !
PANA CAND V-OM RABDA ???
atsi privit vriodata "GENTELIMENII NOROKULUI"...film sovetik dar tradus in Romina/"moldoveniaska"(piatunci)....de Urschii ,Beket..si altsi artisti deainostri...
o traducere kiar mai reusita dekit in rusa in original......Fraze dealde "DUTE VASILIKA DUTE!!!!...TREI ANI PENTRU KAI FUGIT,DOI PTRU GRADINITSA KAI FURATO.."....au ramas si pin aku folosite de Basarabeni :)..
maii in skurt am putut face traduceri de filme la Luceafarul si kred ka se mai poate de fakut ...ka stau sarmanii artisti fara de lukru platit kumsekade....
amerikosii pentru filmele lor rulate pe teritoriu moldovei ar plati bani buni ptru traducere in romina...kiardear fi in rusa....tot la noi in moldova so faka....ku akcent "moldovenesk"....:)
‹ înapoi la Ultimele Ştiri |
sus ▲