Comisia Europeană este rezervată faţă de sintagma "limba moldovenească"
adăugat 15 ianuarie 2008, 21:37, la Politică
Conferinţa de presă, susţinută de preşedintele Republicii Moldova Vladimir Voronin şi preşedintele Comisiei Europene, Jose Manuel Barroso, a fost tradusă în limbile română şi engleză, deşi, iniţial, se anunţase că traducerea va fi în limba moldovenească, informează AP FLUX. Purtătorul de cuvânt pentru multiligvism din cadrul Comisiei Europene, Pietro Petrucci, a explicat, citat de RFI România, că instituţia nu poate asigura traducere în limba moldovenească, deoarece aceasta nu este o limbă oficială a Uniunii Europene. În context, s-a decis să fie efectuată traducerea în română şi engleză. Dorind să nu supere partea română şi pe oaspeţii moldoveni, reprezentanţii Comisiei au evitat însă să afişeze pancarda pe cabina de traduceri, se află inscripţia cu limba în care se efectuează traducerea, lăsând-o doar pe cea unde era specificată limba engleză. Astfel, numai engleza a putut fi identificată oficial. Precizăm că România s-a pronunţat cu diverse ocazii împotriva sintagmei "limba moldovenească", chiar dacă aceasta figurează în Constituţia Republicii Moldova ca limba oficială a ţării. În afară de aceasta, disputa în subiectul limbii de stat a Republicii Moldova are un caracter extrem de sensibil la Chişinău, deoarece în Declaraţia de independenţă a Republicii Moldova stipulează că limba de stat este cea română, în timp ce în Constituţie se spune că limba este moldovenească. Precizăm că, în contextul în care Legea supremă a statului nu are un caracter permanent, deoarece poate fi modificată, în cazul în care există o majoritate parlamentară constituţională, Declaraţia de independenţă nu mai poate fi modificată, mai informează AP FLUX.
‹ înapoi la Ultimele Ştiri |
sus ▲